“Because she was the trigger, the bullet and the gun.”
-E. Wonders, Dirty Little Shrine
“The sound of it opened a new world inside her heart, and it swallowed her whole, from the inside out.”
He wanders down the path for the not undeserving, to a place where sometimes is enough. A place where electricity surges and hums through his chest, as the yellow light filters down through the canopy, glimmering like a bright spirit who understands – one of the happy few.
-E. Wonders, The Dirty Little Shrine
Et que ce n’est pas chose étrange
S’il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la mesme sorte :
Il en est d’une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans couroux,
Qui, privez, complaisans et doux,
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles.
Mais, hélas. Qui ne sçait que ces loups doucereux
De tous les loups sont les plus dangereux.
“The forest is dark and damp, and she feels the soft, loamy earth underneath her. The night brings them fear, and awakening, and a language that has no home.”
-Elle Wonders, The Dirty Little Shrine
“It was a trap, but not a trap. It was an epoch of abundance. An embarrassment of words…”
-Elle Wonders, Pour Mon Bzou.
Excerpt from Pour Mon Bzou:
“A blaze of epiphany. Like baneberries in dim light, he could not have imagined the whites of her eyes. Her stare caught his flaws, like fireflies in a bell jar, and his good fortune wandered off like a gypsy.”
Excerpt from The Dirty Little Shrine:
“She sees the hunger in his face, but not in his heart, because like the sound on her tongue, it has been hidden. “If my heart was pulled out of my chest and put, beating, in front of you, would you know what it wants?” he asks. Look how easily he betrays his heart for her, ripping it out of his chest like an Aztec god. She just nods as they sit in their dinner bath, and play like warriors, and he sees how her fire begins in her mouth. Like a dragon.
And there was feeling back in his chest.”
C’est Lou qu’on la nommait
Il est des loups de toute sorte
Je connais le plus inhumain
Mon cœur que le diable l’emporte
Et qu’il le dépose à sa porte
N’est plus qu’un jouet dans sa main
Guillaume Apollinaire (1880 – 1918)
There are wolves of all kind.
I know the most inhuman.
My heart, the devil takes,
and deposits at his door,
is no more than a toy in his hand.